Próby Księga Pierwsza, Rozdział II.
Należę do najbardziej wolnych od tego uczucia i nie lubię go ani cenię, mimo iż świat jakby się zawziął, aby je obdarzać szczególną łaską; ubierają w nie mądrość, cnotę, sumienie: głupia i pokraczna zaiste ozdoba! Włosi trafniej ochrzcili jej mianem złośliwość[25]: jest to bowiem właściwość zawżdy[26] szkodliwa, zawżdy niedorzeczna; a że przy tym jest zawżdy tchórzliwa i podła, słusznie przeto stoicy bronią tego uczucia swoim mędrcom.Powiada opowieść, iż Psamenit, król Egiptu, rozgromiony i pojmany przez Kambyzesa, króla Persów, gdy widział, jak przechodzi mimo niego własna córka, pojmana, ubrana za służebnicę, posłana po wodę do studni (wszyscy zaś przyjaciele płakali i zawodzili wkoło niego), on stał niewzruszony, nie mówiąc słowa, z oczyma wlepionymi w ziemię; widząc dalej, jak syna prowadzono na śmierć, wytrwał w tej samej postawie; ale ujrzawszy, jak jednego z jego sług wiodą między jeńcami, zaczął bić głową o mur i wybuchnął straszliwą żałością.
Można by temu przyrównać niedawno oglądaną postawę jednego z naszych książąt. Ten, usłyszawszy w Trydencie (gdzie bawił) nowinę o śmierci starszego brata, ale brata, na którym wspierała się cześć i potęga jego domu, a niebawem o śmierci młodszego brata, swej drugiej nadziei, ścierpiał te dwa ciosy z przykładną stałością; zasię kiedy w kilka dni potem jeden z jego domowników pomarł, dał się powalić temu ostatniemu ciosowi i zbywszy się swego hartu, oddał się rozpaczy i żałobie. Niektórzy mylnie wnosili stąd, iż jedynie to ostatnie wstrząśnienie przejęło go do żywa; zasię istotną prawdą było, iż, będąc skądinąd do pełnej miary napojony smutkiem, za najmniejszym przydatkiem pofolgował zaporom swej cierpliwości. Można by to samo (tak mniemam) stosować i do naszej historii, gdyby nie to, iż później, kiedy Kambyzes zapytał Psamenita, dlaczego nie wzruszywszy się nieszczęściem syna i córki, tak niecierpliwie zniósł dolę jednego z domowników, ów odparł: „To dlatego, iż jeno ta ostatnia boleść da się wyrazić łzami, dwie pierwsze zasię o wiele przewyższają wszelki środek wyjawienia ich”.
Można by w tej materii przyczynić wymysł owego starożytnego malarza[27], który w ofierze Ifigenii, mając wyobrazić żałobę przytomnych[28] wedle miary współczucia, jakiego każdy z nich doznaje przy śmierci tej nadobnej i niewinnej panienki, wyczerpawszy ostatnie arkana swej sztuki, kiedy mu przyszło malować ojca dziewicy, wymalował go z zasłonioną[29] twarzą, jak gdyby żadna postać nie mogła wyrazić tego stopnia boleści[30]. Oto, czemu poeci przedstawiają tę nieszczęsną matkę Niobe, iż straciwszy najpierw siedmiu synów, potem tyleż córek, przygnieciona stratami, w końcu przemieniwszy się w skałę,
Diriguisse malis[31]
aby wyrazić tę martwą,
niemą i głuchą tępotę, która nas ogarnia, gdy nas przygniotą
ciosy przechodzące siły. W istocie, ogrom jakiejś przykrości,
jeśli jest nadmierna, musi porazić całą duszę i pozbawić jej
swobody uczynków: jako się zdarza pod pierwszym wrażeniem bardzo
złej nowiny, iż czujemy się przygwożdżeni, zdrętwiali i jakby
obezwładnieni we wszystkich ruchach; tak, iż później, dając
sobie folgę we łzach i lamentach, dusza zdaje się rozprężać,
rozluźniać i znajdować więcej spoczynku i swobody:
Et via vix tandem voci laxata dolore est[32]
W wojnie, jaką król
Ferdynand wiódł przeciw wdowie po królu Janie Węgierskim, w
okolicach Budy, wszyscy zauważyli szczególnie jednego rycerza,
który w pewnej potyczce nadzwyczajnie mężnie się pokazał i
poległ w niej, nieznany nikomu, wielce chwalony i żałowany; przy
czym nikt tyle go nie opłakiwał, co pewien szlachcic imieniem
Rayscyak, tak bardzo zachwycony był jego rzadką cnotą. Skoro
przyniesiono ciało, ów pan, dzieląc powszechną ciekawość,
przybliżył się dla sprawdzenia, kto by to był; owo gdy zdjęto
szyszak poległemu, poznał w nim swego syna. To pomnożyło jeszcze
współczucie przytomnych: ale on sam, nic nie mówiąc, nie
mrugnąwszy okiem, stał prosto, patrząc pilnie na ciało syna; aż
wreszcie gwałtowność smutku, poraziwszy władze ducha, powaliła
go martwego na ziemię.
Chi puo dir com'egli arde è in picciol fuoco[33],
powiadają miłośnicy,
kiedy chcą przedstawić nieznośną dolegliwość swego pożądania:
Misero
quod omnes
Eripit sensus
mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi,
nihil est super mi
Quod loquar amens:
Lingua sed torpet;
tenuis sub artus
Flamma dimanat,
sonitu suopte
Tinniunt aures;
gemina teguntur
Lumina nocte[34].
Toteż nie w najżywszej i
najbardziej piekącej gorącości miłosnego cierpienia skłonni
jesteśmy najbardziej roztaczać nasze skargi i namowy; dusza zbyt
jest obciążona ważkimi myślami, a ciało zbyt przybite i zemdlałe
miłością: stąd też rodzi się niekiedy owa przygodna niemoc,
która zaskakuje miłośników tak bardzo nie w porę, i te lody,
które ścinają ich z przyczyny nadmiaru miłości na samym łonie
rozkoszy. Wszelka namiętność, która się daje smakować i trawić,
jest jeno miernej siły:
Curae leves loquuntur, ingentes stupent[35].
Niespodzianka nieoczekiwanej
radości również nas zaskakuje:
Ut
me conspexit venientem, et Troia circum
Arma amens vidit,
magnis exterrita monstris,
Diriguit visu in
medio, calor ossa reliquit;
Labitur, et longo vix tandem tempore fatur[36].
Oprócz niewiasty rzymskiej, która zmarła
zdjęta radością, widząc syna wracającego drogą od Kannów,
prócz Sofoklesa i Dionizego tyrana, którzy pomarli od radości, i
Talwy, który umarł na Korsyce, czytając nowiny o zaszczytach,
jakie senat rzymski dlań uchwalił, mamy przykład za naszych
czasów, jak papież Leon dziesiąty uwiadomiony o zdobyciu
Mediolanu, którego nadzwyczajnie życzył, popadł w taką radość,
iż gorączka przystąpiła doń od tego i z niej umarł. A jako
znamienitszy jeszcze przykład ludzkiego szaleństwa przytaczają
starożytni, iż Diodor dialektyk umarł na miejscu przejęty
najgwałtowniejszym wstydem, dlatego iż w szkole swej i wobec
publiczności nie umiał rozwinąć argumentu, który mu zadano. Co
do mnie, mało podlegam tym gwałtownym wzruszeniom: mam odczucie z
natury twarde, a umacniam je i krzepię jeszcze z każdym dniem przez
zastanowienie.[25]
Włosi (…) ochrzcili jej mianem złośliwość — tristezza.
[26]
zawżdy (daw.) — zawsze.
[27]
owego starożytnego malarza — Timantes z Kitnos.
[28]
przytomny (daw.) — obecny (przy jakimś wydarzeniu).
[29]
zasłoniony (daw.) — dziś: zasłonięty.
[30]
wymysł owego starożytnego malarza, który w ofierze Ifigenii, mając wyobrazić żałobę (…) — Pliniusz, Historia naturalna, XXXV, 73; Cyceron, Mówca, 20, 78.
[31]
Diriguisse malis (łac.) — „zakrzepła od tych ciosów” (Ovidius, Metamorphoses, VI, 3, 303; tłum. Edmund Cięglewicz).
[32]
Et via (…) dolore est (łac.) — „W końcu z trudem boleść otwarła drogę głosowi” (Vergilius, Aeneida, XI, 151; tłum. Edmund Cięglewicz).
[33]
Chi (…) fuoco (wł.) — „Ten kto może wyrazić, jak bardzo płonie, doświadcza jeno słabego żaru” (Petrarka, Sonet 138; tłum. Edmund Cięglewicz).
[34]
Misero (…) nocte (łac.) — „Boś ty zabrała/ Mnie, nędzarzowi, wszystkie, ach, zmysły!/ Odkąd cię tylko Lesbio, zoczyłem,/ Słowa me nieme, myśli me prysły,/ Język drętwieje, w żyłach się toczy/ Płomień i pożar, w uszach mi dzwoni/ Niesamowity dźwięk, a na oczy/ Pada noc mroczna!” (Catullus, Epigrammata, 52, 5; tłum. Edmund Cięglewicz).
[35]
Curae (…) stupent (łac.) — „Lekkie troski mówią, ogromne milczą” (Seneca [Minor], Hippolytus [Phoedra], II, 604; tłum. Edmund Cięglewicz).
[36]
Ut me (…) fatur (łac.) — „Więc gdy mnie zobaczyła, jak pośród rycerzy/ Trojańskich kroczę, zbladła, by na widok cudu,/ Bez myśli i bez czucia zakrzepła w podziwie,/ Drżą kolana i z trudem po chwili tak rzecze” (Vergilius, Aeneida, III, 306; tłum. Edmund Cięglewicz).
tłumaczenie: Boy Żeleński
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Uwaga: tylko uczestnik tego bloga może przesyłać komentarze.