Nie masz racji, która by nie znalazła przeciwnej sobie, powiada najmądrzejsza cząstka filozofów. Niedawno zagłębiałem się w te piękne słowa, które pewien starożytny przytacza ku wzgardzeniu życia: „Żadne dobro nie może nam sprawić rozkoszy, o ile wraz nie jesteśmy przygotowani na jego utratę”: In aequo est dolor amissae rei, et timor amittendae[730]. Chcę dowieść przez to, iż używanie życia nie może nam być naprawdę rozkoszne, jeśli jesteśmy w obawie utracenia go. Można by wszelako powiedzieć też na odwrót, iż ściskamy i obejmujemy jakieś dobro tym ciaśniej i z tym większym przywiązaniem, im bardziej zda się niepewne i im bardziej lękamy się, by go nam nie odjęto. Objawia się to wyraźnie, iż jak ogień wzmaga się od sąsiedztwa zimna, tak samo wola nasza zaostrza się oporem:
Si
nunquam Danaen habuisset ahenea turris,
Non esses Danae de Iove facta parens[731].
Nic tak nie jest przeciwne naszemu smakowi jak sytość pochodząca
ze zbytniej łatwości; ani też nic go tak nie zaostrza jak rzadkość
i trudność: omnium rerum voluptas ipso, quo debet fugare,
periculo crescit[732].
Galla, nega; satiatur amor, nisi gaudia torquent[733].
Aby podtrzymać miłość w jej upałach, Likurg[734]
nakazał, iż praktyki małżeństw lakońskich nie mogą się
odbywać inaczej jak kryjomo i że takąż hańbą będzie zdybać
małżonków legających społem, co gdyby byli sobie obcy. Trudność
spotkania, niebezpieczeństwo pułapki, wstyd jutra,
Et
languor, et silentium,
(…) et latere petitus imo spiritus[735].
oto co dodaje pieprzu tej potrawie. Ileż bardzo lubieżnych a
rozkoszliwych uciech rodzi się z przystojnego i wstydliwego sposobu
mówienia o sprawach miłości? Rozkosz sama stara się podrażnić
boleścią: jest o wiele słodsza, kiedy piecze i rozdziera.
Kurtyzana Flora powiada, iż nigdy nie legła w łoże z
Pompejuszem[736],
iżby mu nie zostawiła jakich śladów swoich ukąszeń.
Quod
petiere, premunt arcte, faciuntque dolorem
Corporis, et
dentes inlidunt saepe labellis:
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Et stimuli
subsunt, qui instigant laedere id ipsum
Quodcunque est, rabies unde illae germina surgunt[737].
I tak we wszystkim; trudność podnosi cenę każdej rzeczy.
Mieszkańcy Mark-Ankony chętniej noszą swe wota św. Jakubowi,
zasię odlegli Galicjanie Najświętszej Pannie z Loreto. W Liege
wysoko sobie szacują kąpiele lukańskie, w Toskanii wody w Aspa.
Nie widzi się zgoła Rzymian w szkole fechtów w Rzymie, jeno pełna
jest samych Francuzów. Sam wielki Katon, tak samo jak pierwszy
lepszy z nas, uprzykrzył sobie żonę, póki była jego, a zapragnął
jej, kiedy przynależała drugiemu[738].
Musiałem wygnać ze stadniny starego ogiera, z którym, skoro poczuł
klacz, nie można było sobie dać rady. Na swoje, zbyt łatwo
dostępne, ani patrzeć nie chciał, ale z obcych, niechby która
przeszła tylko wpodle pastwiska, zaraz go napadają niewczesne
rżenia i dawne wściekłe upały. Apetyt nasz przechodzi mimo i ze
wzgardą obok tego, co ma pod ręką, aby gonić za tym, czego nie
ma.
Transvolat in medio posita, et fugientia captat[739].
Bronić nam czegoś,
znaczy zrodzić w nas ochotę:
nisi
tu servare puellam
Incipis, incipiet desinere esse mea[740].
Oddać zupełnie i do
woli, znaczy obudzić w nas wzgardę. Brak i zbytek stają się
jednako uciążliwe:
Tibi quod superest, mihi quod desit, dolet[741].
Pragnienie i przesyt stają
się jednakim utrapieniem. Oporność kochanki bywa przykra; ale
łatwość i przystępność po prawdzie jeszcze więcej; ile że
niecierpliwość i gniew rodzą się z szacunku, w jakim mamy rzecz
upragnioną, zaostrzają miłość i podsycają ją. Sytość
natomiast płodzi odrazę: jest to uczucie mdłe, tępe, znużone i
senne.
Si qua volet regnare diu, contemnat amantem[742]
…Contemnite,
amantes:
Sic hodie veniet, si qua negavit heri[743].
Dlaczego wpadła Poppea na
myśl zakrywania maską swej piękności, jeśli nie po to, aby
podnieść jej cenę w oczach miłośników? Dlaczego damy okrywają
tylu osłonami, piętrząc jedną na drugą, części, w których
głównie mieszka ich pragnienie i nasze? Do czego służą te
wielkie bastiony, którymi kobiety u nas ozdabiają teraz biodra,
jeśli nie dla zmamienia naszego apetytu i przyciągnięcia nas do
się, niby to oddalając?
Et fugit ad salices, et se cupit ante videri[744].
Interdum tunica duxit operta moram[745].
Na co służą owe
sztuczki dziewiczego wstydu, ten stateczny chłód, ta surowa
powściągliwość, ta głęboka nieświadomość rzeczy, które one
znają lepiej niż my dający im lekcje, jeśli nie po to, aby
wzbudzić w nas pragnienie zwyciężenia, opanowania i zdeptania
wedle naszej żądzy wszystkich tych ceremonii i przeszkód? Jest w
tym bowiem nie tylko rozkosz, ale jeszcze i chluba, aby pokonać i
uwieść tę miętką słodycz i tę dziecinną wstydliwość i zdać
na łaskę naszych upałów oną chłodną i stateczną powagę. Jest
to chwała (powiadają) odnieść tryumf nad wstydem, czystością i
umiarkowaniem: owo kto odradza białym głowom te sztuczki, ten im
zdrajca i takoż samemu sobie. Trzeba wierzyć, że ich serce wzdryga
się od grozy, że dźwięk naszych słów rani czystość ich uszu,
że nas za nie nienawidzą i poddają się naszemu natręctwu jedynie
zniewolone przemocą. Piękność, by nawet najwspanialsza, nie ma
dla nas dość mocy i smaku bez tej zaprawy. Patrzcie, ot, we
Włoszech, gdzie tyle jest piękności na przedaż i to
najdelikatniejszej, jak ona musi szukać pomocy innych środków i
sztuk, aby się uczynić pożądaną; a i tak, po prawdzie, co bądź
by czyniła, pozostaje mdłą i bez smaku jako przedajna i wszystkim
dostępna. Tak samo i w cnocie nawet z dwóch zdobyczy równych co do
blasku, uważamy tę za bardziej piękną i godną, która kosztowała
więcej azardu i przeszkód do zwalczenia.Jest w tym mądrość boskiej Opatrzności, iż pozwala, aby jej święty kościół miotany był, jak to widzimy, tyloma burzami i zamieszkami, chcąc snać obudzić przez tę sprzeczność pobożne dusze i wyrwać je z gnuśnego snu, w jakim pogrążył je długi spokój. Jeśli porównamy stratę, jakiej doznaliśmy w tych, co odpadli, z zyskiem, który nam przybył przez to, iż obudził się jakoby nowy dech, iż odżyła w nas żarliwość i siła w tej potrzebie walki, nie wiem, czy pożytek nie przerasta szkody.
Mniemaliśmy, iż mocniej zadzierzgniemy węzeł naszych małżeństw przez to, iż odbierzemy wszelki sposób rozwiązania ich; ale w tym samym stopniu, w jakim zacieśnił się węzeł przymusu, o tyle znowuż rozluźnił się i popuścił węzeł przywiązania i chęci. Przeciwnie, w Rzymie, co trzymało małżeństwa tak długo we czci i w bezpieczeństwie, to właśnie swoboda zerwania ich wedle woli. Dzierżyli się lepiej swoich żon, ile że mogli je stracić; przy pełnej swobodzie rozwodów, upłynęło pięćset lat i więcej, nim ktokolwiek zrobił z niej użytek.
Quod licet, ingratum est; quod non licet, acrius urit[746].
Można by w tej materii
przyczynić zdanie jednego ze starożytnych: „że kary raczej
zaostrzają zbrodnie niż je tępią; rodzą nie chęć czynienia
dobrze, ale jeno baczność, by się nie dać przyłapać na
złoczyństwie”:
Latius excisae pestis contagia serpunt[747],
Nie wiem, czy to zdanie jest słuszne; ale to wiem z doświadczenia,
że nigdy społeczność nie osiągnęła poprawy tym sposobem:
porządek i obyczajność zależy snać[748]
od innych jakichś środków.Historycy greccy wspominają o Argipeach[749], sąsiadujących ze Scytią, którzy żyją bez rózeg i kijów, których nie tylko nikt nie próbuje zaczepiać, ale kto się może między nich schronić, czuje tam bezpieczny z przyczyny cnoty i świętości ich życia; i nie masz nikogo, kto by się ważył ją przekroczyć: do nich z innych okolic uciekają się o jednanie sporów. Jest naród, który ogrodzenie pól i ogrodów sporządza z cienkiej lnianej nitki; i jest pewniejsze i mocniejsze niż nasze rowy i płoty cierniowe. Furem signata sollicitant… Aperta effractarius praeterit[750].
Być może, iż obok inszych środków dom mój zawdzięcza bezpieczeństwo, jakiego zażywał dotąd wśród gwałtów naszych wojen domowych, temu, iż jest nieobronny i łatwo dostępny. Obrona zachęca do napadu; nieufność do zaczepki. Osłabiłem zakusy żołnierzy, odejmując ich przedsięwzięciu wszelki azard i wszelką materię do chwały wojennej, która zazwyczaj im służy za godło i wymówkę. To, co wymaga odwagi, zawsze niesie z sobą chlubę, zwłaszcza w czasach, gdy sprawiedliwość jest martwa. Czynię im zdobycie mego domu czymś niskim i zdradzieckim: nie jest zamknięty nikomu, kto doń zapuka; za całą załogę ma jeno staroświecką modą odźwiernego, nie tyle aby bronić wstępu do domu, ile aby doń przystojniej wprowadzać. Nie mam innych czatów ani straży, jeno te, które gwiazdy sprawują nade mną. Nie godzi się szlachcicowi okazywać, iż myśli o obronie, jeśli nie czuje się jej zupełnie pewny. Kto jest odkryty z jednej strony, odkryty jest zewsząd. Nasi przodkowie nie myśleli o tym, aby wznosić warownie. Sposoby oblegania i zdobywania naszych domostw (ba, bez armat i wojska!) rosną z każdym dniem, ponad środki strzeżenia ich; talenty ostrzą się powszechnie w tym kierunku: napaść każdemu może się przygodzić; obrona nie, jeno możnym. Moja zagroda była obronna na czas, w którym ją stawiano; nic nie dodałem w tym względzie i lękałbym, aby jej siła nie obróciła się przeciw mnie samemu; pomijając, iż w spokojniejszym czasie mus będzie znowuż ją rozbrajać. Niebezpieczeństwo w tym, iż trudno jest domu ustrzec, a trudniej raz stracony odzyskać. Gdy chodzi o waśnie domowe, zaufany wasz sługa może należeć do partii, której się obawiacie; a tam, gdzie za płaszczyk służy religia, krewni nawet mogą, pod pokrywką sprawiedliwości, stanąć wam na zdradzie. Publiczny skarbiec nie będzie mógł wspomagać naszych domowych forteczek, nie starczyłoby go na to; my nie mamy z czego tego czynić bez naszej ruiny, albo, rzecz jeszcze dotkliwsza i haniebniejsza, bez ruiny ludu. Państwo na moim nieszczęściu nie straciłoby wiele; tymczasem wy tracicie na tym jawnie: przyjaciele wasi nawet, raczej niżby was mieli żałować, silą się na wyprzódki obwiniać o brak czujności i nieopatrzność, ba, i nieświadomość, i niedbalstwo w obowiązkach swego stanu. To, iż tyle domostw obwarowanych runęło, moje zasię trwa jeszcze, każe mi wnosić, iż runęły właśnie od tego, że były strzeżone! To daje oblegającemu chętkę i racje po temu: wszelka straż daje pozór wojny. Niech napadają, jeśli Bóg tak zrządzi, ale ja sam, o ile mogę, strzec się będę ich wyzywać. Dom to dla mnie schronienie i miejsce spoczynku po wojnach. Staram się wyłączyć ten kącik z powszechnej zawieruchy, jako i ów inny kącik w mojej duszy. Niech tam sobie wojna przybiera coraz to nowe postacie, niech się mnoży i dzieli w najrozmaitsze partie: co do mnie, ja się nie ruszę. Wśród tylu uzbrojonych domów, ja jeden, o ile mi wiadomo, we Francji z ludzi mego stanu zawierzyłem po prostu niebu ochronę mojego: i nigdy nie uprzątnąłem zeń ani łyżki srebrnej, ani grosiwa, ani dywanów. Nie chcę ani lękać się, ani ratować połowicznie. Jeśli zupełna ufność godna jest zjednać sobie łaskę bożą, będzie mi ona z pomocą do końca; jeśli nie, dość długo żyłem, aby uczynić swoje bytowanie pamiętnym i godnym uwagi. Jakże? toć już z górą trzydzieści lat!
[730]
In aequo (…) amittendae — Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, XCVIII.
[731]
Si nunquam (…) parens — Ovidius, Amores II, 19, 27.
[732]
omnium (…) crescit — Seneca, De beneficiis, VII, 9.
[733]
Galla (…) torquent — Martialis, Epigrammata, IV, 37.
[734]
Likurg nakazał, iż praktyki małżeństw lakońskich nie mogą się odbywać inaczej jak kryjomo (…) — Plutarch, Likurg, 15, 3 [w:] Żywoty sławnych mężów.
[735]
Et languor (…) spiritus — Horatius, Epodes, XI. 9.
[736]
Kurtyzana Flora powiada (…) — Plutarch, Pompejusz, 2 [w:] Żywoty sławnych mężów.
[737]
Quod petiere (…) surgunt — Lucretius, De rerum natura, IV, 1076.
[738]
Katon (…) uprzykrzył sobie żonę, póki była jego (…) — autor nadinterpretuje relację Plutarcha (Kato Młodszy 25 i 52 [w:] Żywoty sławnych mężów): Katon, ulegając naleganiom swego bezdzietnego przyjaciela, Hortensjusza, zgodził się rozwieść z żoną Marcją, by tamten mógł ją poślubić. Po śmierci Hortensjusza Katon wziął owdowiałą Marcję ponownie za żonę.
[739]
Transvolat (…) captat — Horatius, Satirae I, 2, 108.
[740]
nisi (…) esse mea — Ovidius, Amores II, 19, 47.
[741]
Tibi (…) dolet — Terentius, Phormio I, 3, 9.
[742]
Si qua (…) amantem — Ovidius, Amores II, 19, 47.
[743]
Contemnite (…) heri — Propertius, Elegiae II, 14, 19.
[744]
Et fugit (…) videri — Vergilius, Aeneida, III, 65.
[745]
Interdum (…) moram — Propertius, Elegiae II, 15, 6.
[746]
Quod licet (…) urit — Ovidius, Amores II, 19, 3.
[747]
Latius (…) serpunt — Rutilius, Itinerar I, 397.
[748]
snać a. snadź (daw.) — widocznie, prawdopodobnie, najwyraźniej.
[749]
Historycy greccy wspominają o Argipeach (…) — Herodot, Dzieje, IV, 23.
[750]
Furem (…) praeterit — Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, LXVIII.
[751]
Montaigne, Próby
tłumaczenie: Boy Żeleński
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Uwaga: tylko uczestnik tego bloga może przesyłać komentarze.