Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Goethe. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Goethe. Pokaż wszystkie posty

sobota, 22 marca 2014

Zachęta



Czegóż pragnąć w ziemskim życiu?

Czy jest lepiej cicho siedzieć
I zostawać wciąż w ukryciu,
Czy też się po świecie biedzić?

Czy zbudować chatkę małą
Albo żyć pod namiotami,
Czy też mocnym ufać skałom?
Lecz i skały drżą czasami.

Jedno wszystkim nie przystoi,
Każdy inne ma zadanie.
Niech nie pada ten, kto stoi,
A kto upadł niech powstanie!

Johann Wolfgang Goethe

przekład: Hugo Zathey

poniedziałek, 16 grudnia 2013

Über allen Gipfeln



Wierzchołki wzgórz
Spowite w ciszę;
Drzew żaden już
Wiew nie kołysze;
Śpi las
I ptactwo w gęstwinie -
I tobie ninie
Spocząć już czas.

Johann Wolfgang von Goethe
przełożył Leopold Staff

***

Ponad wszelkim szczytem jest Bóg,
w górach nie masz już trwóg,
trwa ciszy smak i ptaków nie słychać śpiewu,
czekasz bez gniewu, przyszedł Twój czas

Johann Wolfgang von Goethe
przełożył Tadeusz Różewicz

sobota, 13 kwietnia 2013

Nicość przemijalnego


Co „minęło”? – Myśl głupia, prostacza;
wszak mijanie a nicość – to samo oznacza!
Na cóż tworzenie wieczne, na cóż uganianie,
jeśli stworzone pada w nicości otchłanie?!
„Przeminęło!” – doprawdy powiedzieć trza śmiało:
co minęło – właściwie nigdy nie istniało,
jeno tą złudą bytu kręciło się w kole!
Już ja wieczystą pustkę w zamian tego wolę.

Johann Wolfgang Goethe