wtorek, 4 marca 2014

Acedia - inquietudine


To słowo w zasadzie nie występuje we włoskim przekładzie Izaaka. Natomiast często pojawia się słowo inquietudine - niepokój. Tylko dwa razy włoski tłumacz Vittorio Ianari zaznaczył, że chodzi właśnie o acedię. Ale choć nie możemy jednoznacznie określić, że wszędzie tam, gdzie jest słowo „niepokój", Izaak używał syryjskiego odpowiednika słowa acedia, to na pewno samo pojęcie było Izaakowi znane i chętnie przez niego używane. W języku arabskim odpowiednikiem greckiego akedia jest słowo dajar.

Acedia jest szóstą z ośmiu złych myśli, jakie opisał i sklasyfikował Ewagnusz z Pontu. W literaturze polskiej to greckie słowo - akedia - bywa tłumaczone jako gnuśność, lenistwo. Dzisiaj powszechne jest kojarzenie starożytnych opisów acedii i współczesnych opisów depresji. Właśnie z tym ostatnim, a więc z objawami depresji, blisko kojarzy się określenie użyte przez Vittorio Ianariego: niepokój. W depresji pojawia się bowiem pewien rodzaj niepokoju, który dręczy człowieka i jednocześnie nie pozwala mu się niczym zająć, na niczym skupić. Na taki stan duszy mnicha wskazują opisy Izaaka.


Za: Św. Izaak z Niniwy, Gramatyka życia duchowego, wstęp, przekład z języka włoskiego, opracowanie i redakcja naukowa: Ks. Jan Słomka, Biblioteka Ojców Kościoła, Wydawnictwo „M”, Kraków 2010

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Uwaga: tylko uczestnik tego bloga może przesyłać komentarze.