To
słowo w zasadzie nie występuje we włoskim przekładzie Izaaka.
Natomiast często pojawia się słowo inquietudine - niepokój.
Tylko dwa razy włoski tłumacz Vittorio Ianari zaznaczył, że
chodzi właśnie o acedię. Ale choć nie możemy jednoznacznie
określić, że wszędzie tam, gdzie jest słowo „niepokój",
Izaak używał syryjskiego odpowiednika słowa acedia, to na pewno
samo pojęcie było Izaakowi znane i chętnie przez niego
używane. W języku arabskim odpowiednikiem greckiego akedia jest
słowo dajar.
Acedia
jest szóstą z ośmiu złych myśli, jakie opisał i sklasyfikował
Ewagnusz z Pontu. W literaturze polskiej to greckie słowo - akedia
- bywa tłumaczone jako gnuśność, lenistwo. Dzisiaj powszechne
jest kojarzenie starożytnych opisów acedii i współczesnych opisów
depresji. Właśnie z tym ostatnim, a więc z objawami depresji,
blisko kojarzy się określenie użyte przez Vittorio Ianariego:
niepokój. W depresji pojawia się bowiem pewien rodzaj niepokoju,
który dręczy człowieka i jednocześnie nie pozwala mu się niczym
zająć, na niczym skupić. Na taki stan duszy mnicha wskazują opisy
Izaaka.
Za:
Św. Izaak z Niniwy, Gramatyka życia duchowego, wstęp, przekład z
języka włoskiego, opracowanie i redakcja naukowa: Ks. Jan Słomka,
Biblioteka Ojców Kościoła, Wydawnictwo „M”, Kraków 2010
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Uwaga: tylko uczestnik tego bloga może przesyłać komentarze.