Na etiopską literaturę monastyczną składają się trzy rodzaje
pism:
1.
Literatura hagiograficzna dotycząca świętych mnichów,
obcych i szczególnie etiopskich.
2.
Przepisy normatywne określające życie monastyczne, a więc
reguły i teksty im podobne.
3.
Teoretyczne refleksje na temat życia monastycznego.
1.
Literatura hagiograficzna dotycząca świętych mnichów
Pierwsze zabytki etiopskiej literatury hagiograficznej powstały w
IV—VII wieku, to jest w pierwszym okresie literatury
etiopskiej, tzw. aksumskim. Charakteryzuje się on tym, że
przekładów dokonywano z języka greckiego; w następnych
okresach tłumaczono je z języka arabskiego. Dokonano wtedy
przekładów na język gyyz, a więc Żywotu św. Pawła
Pustelnika, Żywotu św. Antoniego oraz Żywotu św.
Aleksego.
Żywot św. Antoniego, dzieło św. Atanazego, stanowi
podstawowy tekst dla całej starożytnej literatury monastycznej.
Odegrał również znaczną rolę w monastycyzmie etiopskim. Wśród
apoftegmatów etiopskich figuruje trzydzieści osiem
przypisywanych św. Antoniemu; przypisuje się mu również inne
pisma, jak choćby Regułę. Monastycyzm etiopski często
odwoływał się do niego: tak czynili wielcy mnisi, jak święci
Tekle Hajmanot i Eustacjusz.
Obok Żywotu św. Antoniego ważną rolę w literaturze
etiopskiej odegrał Żywot św. Pawła Pustelnika (abba Paulos)
pióra św. Hieronima, który został najpierw przełożony
z łaciny na język grecki i z tego przekładu przetłumaczono
go na język etiopski. Tekst etiopski jest ubogacony jeszcze
dodatkowym epizodem, w którym św. Paweł spotyka pogrzeb króla i
rozmyśla nad marnościami życia ziemskiego. Epizod ten jednak jest
prawdopodobnie późniejszy i pochodzi z Synaksariusza
etiopskiego (XIV wiek).
Żywot św. Pawła Eremity i Żywot św. Antoniego były
popularną literaturą klasztorów etiopskich obok niemniej
popularnych i licznych żywotów świętych mnichów
etiopskich. Natomiast dzieło Jana Moschosa Łąka [duchowa],
gr.. Leimonarion) stanowiło wzór dla etiopskiego Ogrodu
mnichów, zawierającego jednak żywoty świętych etiopskich.
Dodajmy, że portugalscy misjonarze-jezuici w XVII wieku
przygotowali przekład na język amharski Ogrodu duchowego Jana
Moschosa.
Obok tych dwu tekstów istnieją w języku etiopskim jeszcze
inne żywoty świętych, tak pozaetiopskich, jak i etiopskich, które
cieszyły się wielkim powodzeniem wśród mnichów.
Szczególną rolę w monastycyzmie etiopskim, jak zresztą i w
innych regionach, odegrały różne kolekcje apoftegmatów
Ojców Pustyni lub teksty do nich zbliżone. Zbiory te w literaturze
etiopskiej noszą różne nazwy: Ogród [Raj} mnichów, Historie
mnichów, Historie czcigodnych [świętych] Ojców. Przekłady
te, dokonane z języka arabskiego, są późniejsze od tekstów
hagiograficznych i pochodzą sprzed końca XIII wieku. Identyfikacja
poszczególnych tekstów jest trudna i skomplikowana. Są to:
Collectio
monastica, w 67 (68) rozdziałach o bardzo różnej
długości. Podstawą naszego tekstu jest oryginał grecki lub
koptyjski, następnie przełożony na arabski i z niego
przetłumaczony na etiopski. Zawiera on apoftegmaty, opowiadania
(czasami księga zawiera tylko jedno opowiadanie: 4 - o Arseniuszu,
7 — o Danielu itp.) oraz traktaty (23 = Asceticon 7 Izajasza;
26 = Ps Nil, czyli Ewagriusz, 50 - Historia Lausiaca itp.).
W dziele zwracają szczególną uwagę księgi trzynasta i
czternasta, która zawiera sto sześćdziesiąt sześć
apoftegmatów, w tym tylko dwadzieścia ma paralele w tekstach dziś
znanych. Te dwie księgi stanowią prawdopodobnie dwie bardzo stare
kolekcje, powstałe w Egipcie, ułożone przez anonimowego
kompilatora tam żyjącego w wieku IV/V, stąd ich wartość.
Apoftegmaty noszą imiona Ojców dobrze znanych z innych zbiorów,
jednak autor dodaje niektórym Ojcom miejsce, a więc mamy
Sisoesa z Petry, Miosa z Baleos czy Jana z Kelii, z tym, że
pojawiają się nazwy skądinąd nieznane, a więc Arwe, Herah,
Tamerjas czy góra Panahon. Ponadto imiona i nazwy są przystosowane
do języka etiopskiego, stąd słowniczek na początku zbioru
podający odpowiedniki greckie nazw etiopskich. Jeśli chodzi o
Ojców, autor unika wszystkich tych, którzy nie pochodzą z Egiptu,
a figurują w zbiorach apoftegmatów (Efrem, Epifaniusz i inni).
Szczególnie specyficzny dla tych dwóch zbiorów jest ich osobisty
charakter: autor używa pięćdziesiąt siedem razy pierwszej osoby.
O szeregu Ojców mówi „Mój ojciec" (13,70; 13,57 itp.)
- w stosunku do Józefa, Pafnucego, Sisoesa, Aresa. Pojmena
prawdopodobnie zna także jak innych Ojców, np. Mojżesza,
Dioskura. Ten osobisty charakter podkreśla zwrot „powiedział mi"
(13,6; 13,26 itp.). Autor tworzy łańcuchy świadków, które
dochodzą do niego i przekazują mu wiadomość, potwierdzając w
ten sposób jej prawdziwość. Wszystko to świadczy o starożytności
tego tekstu napisanego przez świadka.
Dodajmy, że ten zbiór nie tylko podaje nieznane apoftegmaty, ale
też zawiera ważne warianty tekstów.
Patericon aethiopice [Księga historii Ojców}; w dziele
zawarte są 459 (283) apoftegmaty, które opierają się na
opowiadaniach m.in. Jana Moschosa, Anastazego Synaity oraz na
traktatach Efrema, Jana Chryzostoma, Bazylego, Makarego, Izajasza,
Jana Saby (Dalyata), Izaaka z Niniwy i innych dzieł, często
anonimowych. Patericon składa się z czterech części:
kolekcji systematycznej apoftegmatów; przypadkowych ekstraktów z
pism patrystycznych; streszczenia Łąki [duchowej] Jana
Moschosa oraz drugiej kolekcji systematycznej apoftegmatów.
Antologia ta opiera się na wcześniejszym zbiorze z XIII wieku.
Asceticon
[Historia Świętych Ojców]. Kolekcja składa się z
sześćdziesięciu dwóch rozdziałów. Teksty wzięte są z
apoftegmatów, ale także z traktatów ascetycznych przypisywanych
Janowi Chryzostomowi, Izaakowi, Izajaszowi, Pawłowi Pustelnikowi,
Efremowi; znajdujemy tam ponadto Regułę anioła z
korpusu pachomiariskiego, fragmenty z Opowiadań dla
Lausosa (Historia Lausiaca) oraz Reguły św. Antoniego.
Geronticon
[(Duchowe) Zmagania Świętych Ojców] zawiera 540
apoftegmatów.
Czterdzieści
historii mnichów. Dzieło zawiera 40 opowiadań
dotyczących mnichów egipskich z VII-VIII wieku.
Istnieje ponadto ważny i unikatowy w swoim rodzaju zbiór wizji i
porad duchowych abba Nabjuda z klasztoru Debre Sihat.
2.
Przepisy normatywne określające życie monastyczne (reguły i
teksty im podobne)
Reguły
monastyczne
Przekładu Reguły św. Pachomiusza z języka greckiego na
język etiopski dokonano w okresie aksumskim (IV— VII wiek);
ostatnia, trzecia część zawiera znacznie późniejszy
dodatek: wizję św. Pachomiusza, której ślady spotykamy w
etiopskiej literaturze monastycznej; jej przekład podajemy niżej.
Z innych tekstów prawnych należy podać wspomnianą już
Regułę św. Antoniego (zawartą w Ascetikonie
albo w Żywocie św. Antoniego), Regułę Stefana z
Teb, Kanony monastyczne, Nauczanie 318 Ojców, które ma
stanowić zbudowanie mnichów (= Ps. atanazjańskie
Syntagma).
Rytuały
Spośród starych rytuałów monastycznych zachował się
Rytuał przyjęcia habitu, przełożony z języka
arabskiego w XIV lub XV wieku0. Takie rytuały
znajdują się również w Księdze mnichów (Meshafe menekosaf),
kolekcji pism monastycznych przełożonych z języka
syryjskiego, użytecznych dla wychowania mnichów.
Ponadto istnieje szereg tekstów prawnych i rytuałów w rękopisach
dotąd nieopublikowanych.
3.
Teoretyczne refleksje na temat życia monastycznego
Istnieje szereg przekładów traktatów ascetycznych, m.in.
Ewagriusza z Pontu (Akryos) i innych pisarzy, którzy
wywarli duży wpływ na rozwój monastycyzmu etiopskiego;
istniały również traktaty w języku amharskim.
Z XV—XVI wieku pochodzi Księga mnichów (Meshafe menekosaf),
kolekcja pism monastycznych syryjskich, przełożonych z języka
arabskiego, użytecznych dla wychowania mnichów, szczególnie
popularna w etiopskim świecie monastycznym. Znajdujemy w niej
przekłady dzieła przypisywanego Filoksenowi z Mabbug (Filkysjos)
Historie Ojców mnichów egipskich (właściwie jednak autorstwa
Dadiszo z Katraja, pisarza syryjskiego z VII wieku); trzeciego
traktatu ascetycznego Izaaka z Niniwy (Jyshak) oraz pism
ascetycznych Jana Saby (Dalyata, Aregawi Menfesawi). Istnieją
również przekłady pism ascetycznych w języku amharskim.
Ponadto na język etiopski przełożono anonimowy Żywot św.
Barlaama i Jozafata!.
W niniejszym zbiorze podajemy wybór tekstów etiopskich
(dokonany przez L. regnault,
Les sentences des Peres du Desert. Nouveau recueil,
Solesmes 1970, s. 287-338), przełożonych z języka
etiopskiego, dokonany na podstawie wydania V. arras
Collectio monastica oraz Patericon, por.
Bibliografia.
ks.
Marek Starowieyski
(ze
wstępu)
Apoftegmaty
Ojców Pustyni tom 3. seria: źródła monastyczne 56,
starożytność 35, TYNIEC Wydawnictwo Benedyktynów, Kraków
2011
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Uwaga: tylko uczestnik tego bloga może przesyłać komentarze.